ジャバウォック

ジョン・テニエルの挿絵で描かれた「ジャバウォック」

ジャバウォック(Jabberwock)は、ルイス・キャロルによるイギリス児童文学鏡の国のアリス』にある架空の生物。同書の中に登場する詩『ジャバウォックの詩』の中で語られている。日本語では「ジャバーウォック[1]」「ジャヴァウォック[2]」などの表記もある。

概要

ジャバウォックは『鏡の国のアリス』の物語自体には登場せず、物語内で登場する書物の詩『ジャバウォックの詩』の中で語られている生物である[2]。詩には明確な姿は描写されておらず[2]、「The jaws that bite, the claws that catch[3](噛みつく顎、掴む爪[1])」「The Jabberwock, with eyes of flame[3](炎の瞳[1])」「Came whiffling through the tulgey wood[3](憂騒たる森中よりのそり出て[1])」とある。この文面から、ジャバウォックは森に生息しており、鋭い鉤爪と牙による攻撃を得意とし[4][5]、燃えるような赤い目を持ち[4]、ふらふらと[2]、または揺れるようにゆらゆらとした感じで歩く怪物と考えられている[5]。詩の中では戦士によって首をで斬られて簡単に退治されてしまったため、それほど強くない怪物とも解釈されている[5]

また、同書に挿絵を寄せたジョン・テニエルの画では、細い体格のドラゴンのような姿で描かれている[5][6]。体高は人間の2倍から3倍程度で[2]、頭はのようで[5][6]、額には2本の触角状のもの[4][6]、口元にも2本の触手またはヒゲのようなもの[4][6]、口の中には鋭い門歯が確認できる[6]。首は細長く、体は爬虫類状の鱗に覆われており[4][7]、直立歩行する恐竜のように腕と脚を2本ずつ[5]、手足にそれぞれ3本と4本ずつの鋭い鉤爪を持ち[2][6]、爪を含めた指の長さは1メートルほどで[7]、長い尾、背中にコウモリのような翼がある[2][4]

解釈

ジャバウォックの名称の由来については諸説あり、「jab(突き出す)」の人称名詞と「wacker(巨大な者)」が由来とする説(言語学者エリック・パートリッジ(en)による説)[7]、「jabber(わけのわからないことをぺらぺら喋る)」が語源とする説[2]、またはこれらと「jatter(粉砕する)」「wock(子孫、果実)」などの合成語などの説があるが、結論には至っていない[4]

もっとも作者のルイス・キャロル自身は、読者からのジャバウォックに関する手紙の返信の中で、アングロサクソン語で「ジャバ」は「熱狂的な発言」、「ウォック」は「子孫」、そして「ジャバウォック」は「激論の賜物[7]」または「議論の賜物[6]」を意味すると講釈している[7]。そのためにジャバウォックは、このように論議されることを前提に創作された怪物とする解釈もある[4]

ジャバウォックの首を撥ねた剣は、文中では「vorpal sword[3]」と書かれているが、小文字で「vorpal」と書かれていることから、この語源は名詞ではなく形容詞の「vorpal(鋭い)」、または言葉を示す「verbal」と(絶対の)真理を示す「gospel」の合成語として「真理の言葉」だとする説もある[7]。このことから「ジャバウォックの詩」は怪物退治の話などではなく、無意味なことを喋るばかりの論議の場を真理の言葉で一刀両断する比喩だとする解釈も存在する[4][7]。その傍証を思わせるものとして、キャロルによる『スナーク狩り』の第5章「ビーバーの授業」では、ビーバーが大量の紙とペンで書き付けを始めたところ、正体不明の奇怪な怪物が現れるという場面があり[8]、これは言語や文字を怪物として視覚化したものとも考えられている[7]

ほかにも、ジャバウォックはキャロルの創作したナンセンスな詩そのものとする解釈や[7]、『ジャバウォックの詩』がもともとナンセンスな詩であるため、ジャバウォックがどんな怪物なのかを理解しようとする努力自体が無意味であり、「議論の賜物」であるジャバウォックの存在も、この詩自体も大した意味がないという意見もある[6]

また、詩の中でジャバウォックには「manxome」という形容詞が付いているが、これは「Manxマン島の形容詞形)」などが由来と考えられ、イギリスアイルランドの間にある実在のこの島・マン島は、12世紀のイングランドの『アイルランド地誌』には「有毒の爬虫類が存在する」とあることから、ジャバウォックの登場する物語の舞台はマン島がモデルと考えられている[7]

『鏡の国のアリス』は言葉遊びなぞなぞかばん語と呼ばれる独特の造語による遊びで彩られた物語であり、ジャバウォックをその象徴とする意見もある[2]

なお、前述のようにジャバウォックの名称を「jabber(わけのわからないことをぺらぺら喋る)」が語源とする説が転じ、後に『ジャバウォックの詩』の原典でのタイトル「jabberwocky」は「無意味な言葉」「わけのわからない言葉」を指す英単語としても用いられている[2][9]

他作品での扱い

本来は『鏡の国のアリス』のキャラクターとして登場したジャバウォックだが、後には一般化し、1977年イギリスファンタジー映画ジャバーウォッキー』で怪物として登場するほか[7]日本では1997年開始の漫画ARMS』などの創作作品のキャラクターや[7]ゲームの登場キャラクターとしても用いられている。ゲームの中ではグリフォンワイバーンドラゴンなどと比較しても遜色のない攻撃力を持ち、かなりの強力なキャラクターとされることもある[4]。またジャバウォックを倒した武器「vorpal sword」もまた、ファンタジー系のロールプレイングゲームに登場する「ヴォーパルブレード」「ヴォーパルウェポン」など、強力な名剣の語源になっている[4]

しかしながらジャバウォックの知名度がこのように向上し、挿絵の影響によりその姿が有名になっているにもかかわらず、ジャバウォックがどのように原典で扱われているかはあまり知られていない。これは前述のように、ジャバウォックは『鏡の国のアリス』の物語自体に登場するわけではないためと見られている[2]

脚注

[ヘルプ]
  1. ^ a b c d 山形訳2005年、36頁(山形浩生による訳文より引用)。
  2. ^ a b c d e f g h i j k 久保田他2002年、210-211頁。
  3. ^ a b c d ウィキソース英語版「Jabberwocky」より引用。
  4. ^ a b c d e f g h i j k 村山2008年、148-150頁。
  5. ^ a b c d e f 草野1997年、165頁。
  6. ^ a b c d e f g h 健部他1989年、189-190頁。
  7. ^ a b c d e f g h i j k l 健部2004年、635-636頁。
  8. ^ ルイス・キャロルスナーク狩り高橋康也訳・河合祥一郎編、新書館、2007年、54頁。ISBN 978-4-403-03036-9
  9. ^ 赤岩総雄他『ランダムハウス英和大辞典』小西友七他編、小学館、1994年、第2版、1426頁。ISBN 978-4-09-510111-8

参考文献

  • 草野巧『幻想動物事典』新紀元社〈Truth in fantasy〉、1997年。ISBN 978-4-88317-283-2
  • 久保田悠羅他『ドラゴン』新紀元社〈Truth in fantasy〉、2002年。ISBN 978-4-7753-0082-4
  • 健部伸明他『幻想世界の住人たち』II、新紀元社〈Truth in fantasy〉、1989年。ISBN 978-4-915146-09-1
  • 健部伸明編著『幻獣大全』1、新紀元社、2004年。ISBN 978-4-7753-0261-3
  • 村山誠一郎『新説RPG幻想事典 剣と魔法の博物誌 モンスター編』ソフトバンククリエイティブ、2008年。ISBN 978-4-7973-4643-5
  • ルイス・キャロル鏡の国のアリス山形浩生訳、朝日出版社、2005年。ISBN 978-4-255-00308-5