Tintin in the Land of the Soviets

Tintin in the Land of the Soviets
(Tintin au pays des Soviets)
Tintin and Snowy are standing against classic Russian architecture.
Cover of the English edition
SeriesThe Adventures of Tintin
Publisher[Le Petit Vingtième] error: {{lang}}: text has italic markup (help)
Creative team
Original publication
Published in[Le Petit Vingtième] error: {{lang}}: text has italic markup (help)
Date of publication10 January 1929 – 8 May 1930
  • Leslie Lonsdale-Cooper
  • Michael Turner
Followed byTintin in the Congo (1931)

Tintin in the Land of the Soviets (French: Tintin au pays des Soviets) is the first volume of The Adventures of Tintin, the comics series by Belgian cartoonist Hergé. Commissioned by the conservative Belgian newspaper [Le Vingtième Siècle] error: {{lang}}: text has italic markup (help) as anti-communist satire[1] for its children's supplement [Le Petit Vingtième] error: {{lang}}: text has italic markup (help), it was serialised weekly from January 1929 to May 1930 before being published in a collected volume by Éditions du Petit Vingtième in 1930. The story tells of young Belgian reporter Tintin and his dog Snowy, who are sent to the Soviet Union to report on the policies of Joseph Stalin's Bolshevik government. Tintin's intent to expose the regime's secrets prompts agents from the Soviet secret police, the OGPU, to hunt him down with the intent to kill.

Bolstered by publicity stunts, Land of the Soviets was a commercial success in Belgium, and also witnessed serialisation in France and Switzerland. Hergé continued The Adventures of Tintin with Tintin in the Congo, and the series became a defining part of the Franco-Belgian comics tradition. Damage to the original plates prevented republication of the book for several decades, while Hergé later expressed embarrassment at the crudeness of the work. As he began to redraw his earlier Adventures in second, colour versions from 1942 onward, he decided against doing so for Land of the Soviets; it was the only completed Tintin story not to have appeared in colour. Growing demand among fans of the series resulted in the production of unauthorised copies of the book in the 1960s, with the first officially sanctioned republication appearing in 1969, after which it was translated into several other languages, including English. Critical reception of the work has been largely negative, with commentators on The Adventures of Tintin describing it as one of Hergé's weakest works.


Tintin, a reporter for [Le Petit Vingtième] error: {{lang}}: text has italic markup (help), is sent with his dog Snowy on an assignment to the Soviet Union, departing from Brussels. En route to Moscow, an agent of the OGPU (Soviet secret police) sabotages the train and declares the reporter to be a "dirty little bourgeois". The Berlin police blame Tintin for the bombing but he escapes to the border of the Soviet Union. Following closely, the OGPU agent finds Tintin and brings him before the local Commissar's office, instructing the Commissar to make the reporter "disappear ... accidentally". Escaping again, Tintin finds "how the Soviets fool the poor idiots who still believe in a Red Paradise" by burning bundles of straw and clanging metal in order to trick visiting English Marxists into believing that non-operational Soviet factories are productive.[2]

Tintin witnesses a local election, where the Bolsheviks threaten the voters to ensure their own victory; when they try to arrest him, he dresses as a ghost to scare them away. Tintin attempts to make his way out of the Soviet Union, but the Bolsheviks pursue and arrest him, then threaten him with torture.[3] Escaping his captors, Tintin reaches Moscow, remarking that the Bolsheviks have turned it into "a stinking slum". He and Snowy observe a government official handing out bread to homeless Marxists but denying it to their opponents; Snowy steals a loaf and gives it to a starving boy. Spying on a secret Bolshevik meeting, Tintin learns that all the Soviet grain is being exported abroad for propaganda purposes, leaving the people starving, and that the government plans to "organise an expedition against the kulaks, the rich peasants, and force them at gunpoint to give us their corn."[4]

Tintin infiltrates the Soviet army and warns some of the kulaks to hide their grain, but the army catches him and sentences him to death by firing squad. By planting blanks in the soldiers' rifles, Tintin fakes his death and is able to make his way into the snowy wilderness, where he discovers an underground Bolshevik hideaway in a haunted house. A Bolshevik then captures him and informs him, "You're in the hideout where Lenin, Trotsky and Stalin have collected together wealth stolen from the people!" With Snowy's help, Tintin escapes, commandeers a plane, and flies into the night. The plane crashes, but Tintin fashions a new propeller from a tree using a penknife, and continues to Berlin.[5] The OGPU agents appear and lock Tintin in a dungeon, but he escapes with the aid of Snowy, who has dressed himself in a tiger costume. The last OGPU agent attempts to kidnap Tintin, but this attempt is foiled, leaving the agent threatening, "We'll blow up all the capitals of Europe with dynamite!" Tintin returns to Brussels amidst a huge popular reception.[6]



"The idea for the character of Tintin and the sort of adventures that would befall him came to me, I believe, in five minutes, the moment I first made a sketch of the figure of this hero: that is to say, he had not haunted my youth nor even my dreams. Although it's possible that as a child I imagined myself in the role of a sort of Tintin."

Hergé, 15 November 1966.[7]

Georges Remi—best known under the pen name Hergé—had been employed as an illustrator at [Le Vingtième Siècle] error: {{lang}}: text has italic markup (help) ("The Twentieth Century"), a staunchly Roman Catholic and conservative Belgian newspaper based in Hergé's native Brussels. Run by the Abbé Norbert Wallez, the paper described itself as a "Catholic Newspaper for Doctrine and Information" and disseminated a far-right and fascist viewpoint; Wallez was an admirer of Italian fascist leader Benito Mussolini and kept a signed picture of him on his desktop, while Léon Degrelle, who later became the leader of the fascist Rexists, worked as a foreign correspondent for the paper.[8] According to Harry Thompson, such political ideas were common in Belgium at the time, and Hergé's milieu was permeated with conservative ideas revolving around "patriotism, Catholicism, strict morality, discipline, and naivety".[9] Anti-communist sentiment was strong, and a Soviet exhibition held in Brussels in January 1928 was vandalised amid demonstrations by the fascist National Youth Movement, in which Degrelle took part.[10]

Wallez appointed Hergé editor of a children's supplement for the Thursday issues of [Le Vingtième Siècle] error: {{lang}}: text has italic markup (help), titled [Le Petit Vingtième] error: {{lang}}: text has italic markup (help) ("The Little Twentieth").[11] Propagating Wallez's socio-political views to its young readership, it contained explicitly pro-fascist and anti-Semitic sentiment.[12] In addition to editing the supplement, Hergé illustrated [L'extraordinaire aventure de Flup, Nénesse, Poussette et Cochonnet] error: {{lang}}: text has italic markup (help) ("The Extraordinary Adventures of Flup, Nénesse, Poussette and Cochonnet"),[13] a comic strip authored by a member of the newspaper's sport staff, which told the adventures of two boys, one of their little sisters, and her inflatable rubber pig. Hergé became dissatisfied with mere illustration work, and wanted to write and draw his own cartoon strip.[14]

Hergé already had experience creating comic strips. From July 1926 he had written a strip about a boy scout patrol leader titled Les Aventures de Totor C.P. des Hannetons ("The Adventures of Totor, Scout Leader of the Cockchafers") for the Scouting newspaper [Le Boy Scout Belge] error: {{lang}}: text has italic markup (help) ("The Belgian Boy Scout").[14] The character of Totor was a strong influence on Tintin;[15] Hergé described the latter as being like Totor's younger brother.[7] Jean-Marc and Randy Lofficier stated that graphically, Totor and Tintin were "virtually identical" except for the scout uniform,[16] also noting many similarities between their respective adventures, particularly in the illustration style, the fast pace of the story, and the use of humour.[17] Hergé also had experience creating anti-communist propaganda, having produced a number of satirical sketches for Le Sifflet in October 1928 titled "70 percent of Communist chefs are odd ducks."[18]


Hergé wanted to set Tintin's first adventure in the United States in order to involve Native Americans—a people who had fascinated him since boyhood—in the story. Wallez rejected this idea, which later saw realisation as the series' third instalment, Tintin in America (1932). Instead, Wallez wanted Hergé to send Tintin to the Soviet Union, founded in 1922 by the Marxist–Leninist Bolshevik Party after seizing power in the Russian Empire during the 1917 October Revolution. The Bolsheviks greatly altered the country's society by nationalising industry and replacing a capitalist economy with a state socialist one. By the late 1920s, the Soviet Union's first leader, Vladimir Lenin, had died and been replaced by Joseph Stalin. Being both Roman Catholic and politically right-wing, Wallez was opposed to the atheist, anti-Christian, and extreme left-wing Soviet government, and wanted Tintin's first adventure to reflect this, indoctrinating its young readers with anti-Marxist and anti-communist ideas.[14] Later commenting on why he produced a work of propaganda, Hergé said that he had been "inspired by the atmosphere of the paper", which taught him that being a Catholic meant being anti-Marxist,[14] and since childhood he had been horrified by the Bolshevik shooting of the Romanov family in July 1918.[18]

A comics panel. An armed group on a platform to the upper right point their pistols at a larger group that fills the lower portion of the panel. A male in the centre of the armed group says in a speech balloon: "All those who oppose this list raise their hands! Now, who says 'No' to this list?" A boy and a dog can be seen peering over a fence in the background to the far left. A question mark hovers over the boy's head.
Bolsheviks force people to vote for them at gunpoint in a scene appropriated from Joseph Douillet's [Moscou sans voiles] error: {{lang}}: text has italic markup (help) (1928).

Hergé did not have the time to visit the Soviet Union or to analyse any available published information about it.[19] Instead, he obtained an overview from a single pamphlet, [Moscou sans voiles] error: {{lang}}: text has italic markup (help) ("Moscow Unveiled") by Joseph Douillet (1878–1954), a former Belgian consul to Rostov-on-Don who had spent nine years in Russia following the 1917 revolution. Published in both Belgium and France in 1928, [Moscou sans voiles] error: {{lang}}: text has italic markup (help) sold well to a public eager to believe Douillet's anti-Bolshevik claims, many of which were of doubtful accuracy.[20] As Michael Farr noted, "Hergé freely, though selectively, lifted whole scenes from Douillet's account", including "the chilling election episode", which was "almost identical" to Douillet's description in [Moscou sans voiles] error: {{lang}}: text has italic markup (help).[21] Hergé's lack of knowledge about the Soviet Union led to many factual errors; the story contains references to bananas, Shell petrol and Huntley & Palmers biscuits, none of which existed in the Soviet Union at the time.[22] He also made errors in Russian names, typically adding the Polish ending "-[ski] error: {{lang}}: text has italic markup (help)" to them, rather than the Russian equivalent "-[vitch] error: {{lang}}: text has italic markup (help)".[23]

In creating Land of the Soviets, Hergé was influenced by innovations within the comic strip medium. He claimed a strong influence from French cartoonist Alain Saint-Ogan, producer of the Zig et Puce series. The two met the following year, becoming lifelong friends. He was also influenced by the contemporary American comics that reporter Léon Degrelle had sent back to Belgium from Mexico, where he was stationed to report on the Cristero War. These American comics included George McManus's Bringing Up Father, George Herriman's Krazy Kat and Rudolph Dirks's Katzenjammer Kids.[24] Farr believed that contemporary cinema influenced Tintin in the Land of the Soviets, indicating similarities between scenes in the book with the police chases of the Keystone Cops films, the train chase in Buster Keaton's The General and with the expressionist images found in the works of directors such as Fritz Lang. Farr summarised this influence by commenting, "As a pioneer of the strip cartoon, Hergé was not afraid to draw on one modern medium to develop another".[25]


Prior to serialisation, an announcement ran in the 4 January 1929 edition of [Le Petit Vingtième] error: {{lang}}: text has italic markup (help),[14] proclaiming, "[W]e are always eager to satisfy our readers and keep them up to date on foreign affairs. We have therefore sent Tintin, one of our top reporters, to Soviet Russia." The illusion of Tintin as a real reporter for the paper, and not a fictional character, was emphasised by the claim that the comic strip was not a series of drawings, but composed of photographs taken of Tintin's adventure.[26] Biographer Benoît Peeters thought this a private joke between staff at [Le Petit Vingtième] error: {{lang}}: text has italic markup (help); alluding to the fact that Hergé had originally been employed as a reporter-photographer, a job that he never fulfilled.[18] Literary critic Tom McCarthy later compared this approach to that of 18th-century European literature, which often presented fictional narratives as non-fiction.[27]

Black-and-white cover to a newspaper supplement. The title reads in French, "Le Petit Vigntième". The illustration shows a train arriving. A young male character hangs out of the side door. A caption reads: "Tintin revient! Ou...? Quand...? Lisez page 4 et vous trouverez response a ces questions" In English: "Tintin returns! Where...? When...? Read page 4 and you will find the answers to these questions"
The front page of the 1 May 1930 edition of [Le Petit Vingtième] error: {{lang}}: text has italic markup (help), declaring "[Tintin Revient!] error: {{lang}}: text has italic markup (help)" ("Tintin Returns!") from his adventure in the Soviet Union.[28]

The first instalment of Tintin in the Land of the Soviets appeared in the 10 January 1929 edition of [Le Petit Vingtième] error: {{lang}}: text has italic markup (help), and ran weekly until 8 May 1930.[29] Hergé did not plot out the storyline in advance; he improvised new situations on a weekly basis, leaving Jean-Marc and Randy Lofficier to observe that both "Story-wise and graphically, Hergé was learning his craft before our eyes."[30] Hergé admitted that the work was rushed, saying, "The [Petit Vingtième] error: {{lang}}: text has italic markup (help) came out on Wednesday evening, and I often didn't have a clue on Wednesday morning how I was going to get Tintin out of the predicament I had put him in the previous week."[31] Michael Farr considered this evident, remarking that many drawings were "crude, rudimentary, [and] rushed", lacking the "polish and refinement" that Hergé would later develop. Contrastingly, he thought that certain plates were of the "highest quality" and exhibited Hergé's "outstanding ability as a draughtsman".[32]

The story was an immediate success among its young readers. As Harry Thompson remarked, the plotline would have been popular with the average Belgian parent, exploiting their anti-communist sentiment and feeding their fears regarding the Russians.[31] The series' popularity led Wallez to organise publicity stunts to boost interest. The first of these was the April Fools' Day publication of a faked letter purporting to be from the OGPU (Soviet secret police) confirming Tintin's existence, and warning that if the paper did not cease publication of "these attacks against the Soviets and the revolutionary proletariat of Russia, you will meet death very shortly."[33]

The second was a staged publicity event, suggested by the reporter Charles Lesne, which took place on Thursday 8 May 1930. During the stunt, the 15-year-old Lucien Pepermans, a friend of Hergé's who had Tintin's features, arrived at Brussels' Gare du Nord railway station aboard the incoming Liège express from Moscow, dressed in Russian garb as Tintin and accompanied by a white dog; in later life Hergé erroneously claimed that he had accompanied Pepermans. They were greeted by a crowd of fans, who mobbed Pepermans and pulled him into their midst. Proceeding by limousine to the offices of [Le Vingtième Siècle] error: {{lang}}: text has italic markup (help), they were greeted by further crowds, largely of Catholic Boy Scouts; Pepermans gave a speech on the building's balcony, before gifts were distributed to fans.[28][34]

From 26 October 1930, Tintin in the Land of the Soviets was syndicated to French Catholic magazine [Cœurs Vaillants] error: {{lang}}: text has italic markup (help) ("Brave Hearts"), recently founded by the Abbé Gaston Courtois. Courtois had travelled to Brussels to meet Wallez and Hergé, but upon publication thought that his readers would not understand the speech bubble system, adding explanatory sentences below each image. This angered Hergé, who unsuccessfully "intervened passionately" to stop the additions. The publication was highly significant for initiating Hergé's international career.[35] The story was also reprinted in its original form in L'écho illustré, a Swiss weekly magazine, from 1932 onward.[36] Recognising the continued commercial viability of the story, Wallez published it in book form in September 1930 through the Brussels-based Éditions du Petit Vingtième at a print run of 10,000, each sold at twenty francs.[37] The first 500 copies were numbered and signed by Hergé using Tintin's signature, with Snowy's paw print drawn on by Wallez's secretary, Germaine Kieckens, who later became Hergé's first wife.[38]

In April 2012 an original copy of the first album was sold for a record price of €37,820 by specialised auctioneers Banque Dessinée of Elsene, with another copy being sold for €9,515.[39] In October the same year a copy was sold at the same auction house for €17,690.[40]

Later publications

By 1936 there was already a demand for reprints of Tintin in the Land of the Soviets, with Lesne sending a letter to Hergé enquiring if this was possible. The cartoonist was reluctant, stating that the original plates for the story were now in a poor condition and that as a result he would have to redraw the entire story were it to be re-published.[41] Several years later, amid the German occupation of Belgium during World War II, a German-run publishing company asked Hergé for permission to republish Tintin in the Land of the Soviets, with the intent of using it as anti-Soviet propaganda, but again Hergé declined the offer.[41]

From 1942 onwards, Hergé began redrawing and colouring his earlier Tintin adventures for Casterman, but chose not to do so for Tintin in the Land of the Soviets, considering its story too crude. Embarrassed by it, he labeled it a "transgression of [his] youth".[35] Jean-Marc and Randy Lofficier believed that another factor in his decision might have been the story's virulently anti-Marxist theme, which would have been unpopular amidst growing West European sympathies for Marxism following the Second World War.[35] In an article discussing Hergé's work which was published in the magazine Jeune Afrique ("Young Africa") in 1962, it was noted that despite the fact that fans of his work visited the Bibliothèque Nationale to read the copy of Land of the Soviets that was held there, it "will never (and with good cause) be republished".[42] In 1961, Hergé wrote a letter to Casterman suggesting that the original version of the story be republished in a volume containing a publisher's warning about its content.[41] Louis-Robert Casterman replied with a letter in which he stated that while the subject had been discussed within the company, "There are more hesitant or decidedly negative opinions than there are enthusiastic ones. Whatever the case, you can rest assured that the matter is being actively considered".[41]

As The Adventures of Tintin became more popular in Western Europe, and some of the rarer books became collectors' items, the original printed edition of Tintin in the Land of the Soviets became highly valued and unauthorized editions began to be produced.[43] As a result, Studios Hergé published 500 numbered copies to mark the series' 40th birthday in 1969.[43] This encouraged further demand, leading to the production of further "mediocre-quality" unlicensed editions, which were sold at "very high prices".[44] To stem this illegal trade, Hergé agreed to a 1973 republication as part of the [Archives Hergé] error: {{lang}}: text has italic markup (help) collection, where it appeared in a collected volume alongside Tintin in the Congo and Tintin in America. With unofficial copies continuing to be sold, Casterman produced a facsimile edition of the original in 1981.[44] Over the next decade, it was translated into nine languages,[22] with an English-language edition translated by Leslie Lonsdale-Cooper and Michael Turner published by Sundancer in 1989.[45] This edition was republished in 1999 for the 70th anniversary of Tintin in the Land of the Soviets.[46]

Sociologist John Theobald noted that by the 1980s, the book's plot had become "socially and politically acceptable" in the western world as part of the Reaganite intensification of the Cold War and increased hostility towards Marxism and socialism. This cultural climate allowed it to appear "on hypermarket shelves as suitable children's literature for the new millennium".[22] That same theme prevented its publication in Communist Party-governed China, where it was the only completed adventure not translated by Wang Bingdong and officially published in the early 21st century.[47]

Critical reception

In his study of the cultural and literary legacy of Brussels, André De Vries remarked that Tintin in the Land of the Soviets was "crude by Hergé's later standards, in every sense of the word".[48] Simon Kuper of the Financial Times criticised both Land of the Soviets and Tintin in the Congo as the "worst" of the Adventures, being "poorly drawn" and "largely plot-free".[49] Sociologist John Theobald of the Southampton Institute argued that Hergé had no interest in providing factual information about the Soviet Union, but only wanted to indoctrinate his readers against Marxism, hence depicting the Bolsheviks rigging elections, killing opponents and stealing the grain from the people.[22] According to literary critic Jean-Marie Apostolidès of Stanford University, Hergé cast the Bolsheviks as "absolute evil" but was unable to understand how they had risen to power, or what their political views were. This meant that Tintin did not know this either, thereby observing the Soviet "world of misery" and fighting Bolsheviks without being able to foment an effective counter-revolution.[50] Literary critic Tom McCarthy described the plot as "fairly straightforward" and criticised the depiction of Bolsheviks as "pantomime cut-outs".[51]

Photograph of a middle-aged man speaking into a microphone.
Hergé biographer Benoît Peeters considered In the Land of the Soviets to be "joyously bizarre" but also clearly Hergé's worst. "One couldn't have imagined a less remarkable debut."

Hergé biographer Benoît Peeters was critical of the opening pages to the story, believing that the illustrations in it were among Hergé's worst and stating, "One couldn't have imagined a less remarkable debut for a work destined for such greatness".[18] He believed that Tintin was an existentialist "Sartre-esque character" who existed only through his actions, operating simply as a narrative vehicle throughout the book.[52] Where Hergé showed his talent, Peeters thought, was in conveying movement, and in utilising language in a "constantly imaginative" way.[53] He considered the story's "absurdity" to be its best feature, rejecting plausible scenarios in favour of the "joyously bizarre", such as Tintin being frozen solid and then thawing, or Snowy dressing in a tiger skin to scare away a real tiger.[53] Hergé biographer Pierre Assouline described the comic writer's image of the Soviet Union as being "a Dantesque vision of poverty, famine, terror, and repression".[54]

Marking the release of Steven Spielberg's The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn film in 2011, the British Broadcasting Corporation (BBC) commissioned a documentary devoted to Tintin in the Land of the Soviets in which journalist Frank Gardner—who considered Tintin to be his boyhood hero—visited Russia, investigating and defending the accuracy of Hergé's account of Soviet human rights abuses.[55] In an article for conservative newspaper the Daily Mail, Gardner discussed his experience, stating that upon first reading the comic, he thought the drawings crude and the plot improbable. However, during his trip to Russia, he learned from a Muscovite historian that the spirit of Hergé's story was in keeping with what was going on in Russia at the time. The historian confirmed that one of the great tragedies of the 20th century was the wholesale persecution of the Kulak farmers by the Bolsheviks, where "literally thousands perished."[55] First airing on Sunday 30 October 2011 on BBC Two, it was produced by Graham Strong, with Luned Tonderai as producer and Tim Green as executive producer.[56] David Butcher reviewed the documentary for the Radio Times, opining that Gardner's trip was dull compared to the comic's adventure, but praising a few "great moments", such as the scene in which Gardner tested an open-topped 1929 Amilcar, just as Tintin did in the adventure.[57]

In 2017, two French colour versions were created by Casterman and Moulinsart. [58] [59]



  1. ^ TINTIN IN THE LAND OF THE SOVIETS Publishers Weekly
  2. ^ Hergé 1989, pp. 4–30.
  3. ^ Hergé 1989, pp. 31–75.
  4. ^ Hergé 1989, pp. 72–81.
  5. ^ Hergé 1989, pp. 82–121.
  6. ^ Hergé 1989, pp. 122–141.
  7. ^ a b Assouline 2009, p. 19.
  8. ^ Thompson 1991, p. 24; Peeters 1989, pp. 20–29.
  9. ^ Thompson 1991, p. 24.
  10. ^ Apostolidès 2010, p. 17.
  11. ^ Thompson 1991, pp. 24–25; Peeters 1989, pp. 31–32.
  12. ^ Assouline 2009, p. 38.
  13. ^ Goddin 2008, p. 44.
  14. ^ a b c d e Farr 2001, p. 12.
  15. ^ Farr 2001, p. 12; Thompson 1991, p. 25; Assouline 2009, p. 19.
  16. ^ Lofficier & Lofficier 2002, p. 18.
  17. ^ Lofficier & Lofficier 2002, p. 19.
  18. ^ a b c d Peeters 2012, p. 35.
  19. ^ Peeters 1989, p. 26.
  20. ^ Grove 2010, pp. 121–122; Farr 2001, p. 12; Peeters 2012, p. 35.
  21. ^ Farr 2001, pp. 12–14.
  22. ^ a b c d Theobald 2004, p. 83.
  23. ^ Farr 2001, p. 19.
  24. ^ Lofficier & Lofficier 2002, p. 18; Farr 2001, p. 18.
  25. ^ Farr 2001, p. 17.
  26. ^ McCarthy 2006, p. 3.
  27. ^ McCarthy 2006, pp. 4–6.
  28. ^ a b Goddin 2008, p. 67.
  29. ^ Assouline 2009, pp. 19, 24; Farr 2001, p. 12; Lofficier & Lofficier 2002, p. 21.
  30. ^ Lofficier & Lofficier 2002, pp. 22–23.
  31. ^ a b Thompson 1991, p. 33.
  32. ^ Farr 2001, p. 15.
  33. ^ Peeters 1989, p. 27; Peeters 2012, pp. 38–39.
  34. ^ Filme Cărţi 14 January 2011.
  35. ^ a b c Lofficier & Lofficier 2002, p. 21.
  36. ^ "Echo Magazine a 80 ans". Echo magazine. Retrieved 17 June 2013.
  37. ^ Peeters 2012, p. 40.
  38. ^ Peeters 1989, p. 27; Lofficier & Lofficier 2002, p. 21; Peeters 2012, p. 41.
  39. ^ "Tintin album fetches nearly 40,000 euros". deredactie.be. 30 April 2012. Retrieved 27 August 2014.
  40. ^ "'Kuifje in het land van de Sovjets' verkocht voor 17.690 euro" (in Dutch). nieuwsblad.be. 8 October 2012. Archived from the original on 18 October 2015. Retrieved 27 August 2014. Unknown parameter |deadurl= ignored (help)
  41. ^ a b c d Peeters 2012, p. 310.
  42. ^ Peeters 2012, p. 306.
  43. ^ a b Peeters 1989, p. 27; Peeters 2012, p. 310.
  44. ^ a b Peeters 1989, p. 27.
  45. ^ Hergé 1989, inset.
  46. ^ BBC News 10 January 1999.
  47. ^ Bougon 2010.
  48. ^ De Vries 2003, p. 77.
  49. ^ Kuper 2011.
  50. ^ Apostolidès 2010, p. 18.
  51. ^ McCarthy 2006, p. 7.
  52. ^ Peeters 2012, p. 36.
  53. ^ a b Peeters 2012, p. 37.
  54. ^ Assouline 2009, p. 22.
  55. ^ a b Gardner 2011.
  56. ^ BBC News 24 October 2011; Butcher 2011.
  57. ^ Butcher 2011.
  58. ^ http://thetintinshop.uk.com/shop/tintin-au-pays-des-soviets-coloured-hardback-album
  59. ^ http://thetintinshop.uk.com/shop/tintin-au-pays-des-soviets-limited-coloured-edition


  • Apostolidès, Jean-Marie (2010) [2006]. The Metamorphoses of Tintin, or Tintin for Adults. Jocelyn Hoy (translator). Stanford: Stanford University Press. ISBN 978-0-8047-6031-7.
  • Assouline, Pierre (2009) [1996]. Hergé, the Man Who Created Tintin. Charles Ruas (translator). Oxford and New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-539759-8.
  • Bougon, Francois (14 January 2010). "Tintin embarks on new adventure in China". Agence France-Presse. Archived from the original on 11 April 2013. Unknown parameter |deadurl= ignored (help)
  • Butcher, David (2011). "Tintin's Adventure with Frank Gardner". Radio Times. Archived from the original on 11 April 2013. Unknown parameter |deadurl= ignored (help)
  • De Vries, André (2003). Brussels: A Cultural and Literary History. Oxford: Signal Books Limited. ISBN 1-902669-46-0.
  • Farr, Michael (2001). Tintin: The Complete Companion. London: John Murray. ISBN 978-0-7195-5522-0.
  • Gardner, Frank (23 October 2011). "Blistering barnacles! It's Tintin and the evil Bolsheviks: It's a mystery worthy of the great boy reporter himself. Why was Hergé's first book kept hidden for 60 years?". Daily Mail. Archived from the original on 11 April 2013. Unknown parameter |deadurl= ignored (help)
  • Goddin, Philippe (2008). The Art of Hergé, Inventor of Tintin: Volume I, 1907–1937. Michael Farr (translator). San Francisco: Last Gasp. ISBN 978-0-86719-706-8.
  • Grove, Laurence (2010). Comics in French: The European Band Dessinée in Context. United States: Berghahn Books. ISBN 978-1-84545-588-0.
  • Hergé (1989) [1930]. Tintin in the Land of the Soviets. Leslie Lonsdale-Cooper and Michael Turner (translators). London: Methuen Children's Books. ISBN 978-1-4052-6651-2.
  • Kuper, Simon (11 October 2011). "Tintin and the war". Financial Times. Archived from the original on 11 April 2013. Unknown parameter |deadurl= ignored (help)
  • Lofficier, Jean-Marc; Lofficier, Randy (2002). The Pocket Essential Tintin. Harpenden, Hertfordshire: Pocket Essentials. ISBN 978-1-904048-17-6.
  • McCarthy, Tom (2006). Tintin and the Secret of Literature. London: Granta. ISBN 978-1-86207-831-4.
  • Peeters, Benoît (1989). Tintin and the World of Hergé. London: Methuen Children's Books. ISBN 978-0-416-14882-4.
  • Peeters, Benoît (2012) [2002]. Hergé: Son of Tintin. Tina A. Kover (translator). Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University Press. ISBN 978-1-4214-0454-7.
  • Theobald, John (2004). The Media and the Making of History. Farnham, Surrey: Ashgate. ISBN 978-0-7546-3822-3.
  • Thompson, Harry (1991). Tintin: Hergé and his Creation. London: Hodder and Stoughton. ISBN 978-0-340-52393-3.
  • "Tintin's 70 years of adventure". BBC News. 10 January 1999. Archived from the original on 4 May 2013. Unknown parameter |deadurl= ignored (help)
  • "The mystery of Tintin's first adventure". BBC News. 24 October 2011. Archived from the original on 11 April 2013. Unknown parameter |deadurl= ignored (help)
  • "Tintin au pays des soviets". Filme Cărţi (in Romanian). 14 January 2011. Archived from the original on 4 May 2013. Unknown parameter |deadurl= ignored (help)

External links